El filólogo, escritor y traductor valenciano Joan Francesc Mira (afamado traductor de obras clásicas, como su reciente versión de la "Divina Comedia" de Dante) ha realizado una "traducción laica" de los libros más importantes del Nuevo Testamento, incluidos los cuatro evangelios canónicos y el Apocalipsis, directamente del griego a la lengua catalana (en su variante valenciana). Para realizarla se ha basado en el texto como una obra literaria, no religiosa.
El profesor Mira, que se declara agnóstico, considera que los evangelios son una "obra literaria de primera magnitud, que está en los cimientos de la civilización occidental, y nadie que se pretenda culto puede ignorarlos". Afirma que es una composición literaria de calidad excepcional, que sabe mantener la tensión narrativa y conduce a un desenlace, no por esperado, menos conmovedor e impactante.
Los criterios de traducción utilizados, ajenos a la tradición eclesiástica, pueden sorprender al lector familiarizado con las versiones habituales de estos textos. Por ejemplo, no utiliza la expresión "Espíritu Santo", sino "aliento santo de Dios". En vez del término "resucitar" prefiere el de "alzarse", habla de "prodigios" en vez de milagros, y sustituye el término "pecado" por "error". Asimismo utiliza sistemáticamente las minúsculas para referirse a Jesús como "hijo" de Dios.
Este enfoque puramente literario puede dar resultados discutibles no sólo doctrinalmente, sino también desde el ángulo filosófico e histórico. Siguiendo su criterio de supresión de mayúsculas, en ocasiones desluce la profundidad filosófica de algunos textos, como cuando se refiere a "la palabra" para referirse al Logos en el inicio del Evangelio de Juan, desdeñando el concepto filosófico griego que subyace y convirtiéndolo en un término vacío de contenido.
Aunque no podemos afirmar honestamente que el profesor Mira haya realizado una versión "unitarista" de los Evangelios, no cabe duda de que, por dar prioridad al texto histórico antes que al dogma, y subrayar los hechos de la vida, enseñanzas y muerte de Jesús omitiendo elucubraciones y conceptualizaciones propias de períodos muy posteriores (tales como las referentes a la Trinidad y a la creencia en el carácter divino de Jesús), ésta es claramente una traducción con la que las iglesias y sociedades Unitarias pueden sentirse cómodas y ver reflejadas buena parte de sus puntos de vista sobre los textos fundacionales del Cristianismo.
Artículo en el diario Avui sobre el autor y su obra (en catalán)Nota: se necesita Acrobat Reader para abrir el archivo:
Artículo publicado en el diario El Mundo
Una entrevista al autor en el diario La VanguardiaNota: requiere registrarse como lector para acceder al texto
0 Respuestas a “Nueva traducción de los Evangelios próxima al Unitarismo”
Dejar respuesta